Faccia, viso czy volto ?

 

W języku włoskim istnieją trzy słowa, które tłumaczone na język polski oznaczają twarz: facciaviso i volto. Mimo że wszystkie trzy wyrazy odnoszą się do tego samego elementu ciała, każdy z nich ma swoje własne, nieco różniące się od siebie znaczenie. W tym artykule przyjrzymy się dokładniej tym różnicom.


Słowo faccia jest najbardziej powszechne w języku włoskim, gdy chodzi o określanie twarzy. Można je przetłumaczyć na język polski jako "twarz" lub "oblicze". Facia jest zwykle używana w kontekście codziennych rozmów, a także w nieformalnych sytuacjach. Można powiedzieć, że słowo to odnosi się do zewnętrznej części twarzy i często ma neutralne lub pozytywne znaczenie. Na przykład, gdy mówimy o czyjejś faccii, możemy odnosić się do ich urody lub emocji, które wyrażają za pomocą twarzy.

. metterci la faccia;

. Guardami in faccia quando ti parlo!

. Due facce della stessa moneta; le facce del diamante;

. parlare in faccia;

. Che ti è successo? Hai una faccia...



Słowo viso ma podobne znaczenie do faccia, ale jest bardziej formalne i eleganckie w swoim brzmieniu. Może być tłumaczone jako "twarz" lub "wygląd", a także odnosi się do wyglądu ogólnego osoby. Viso jest często używane w oficjalnych dokumentach lub w sytuacjach, w których wymagana jest większa precyzja językowa, na przykład w medycynie lub w korespondencji formalnej.

. crema per il viso;

. avere il viso tondo/ ovale;



Słowo volto jest najbardziej precyzyjnym i dokładnym słowem w języku włoskim, gdy chodzi o określanie twarzy. Odnosi się do całego oblicza, włączając w to mięśnie i kości twarzy. Może być tłumaczone jako "twarz" lub "oblicze", a także odnosi się do wewnętrznych stanów emocjonalnych osoby. Słowo to jest zwykle używane w literaturze lub poezji, a także w mówieniu o sztuce, na przykład w kontekście opisu portretu. Volto jest słowem bardziej poetyckim i zwykle nie jest używane w codziennej rozmowie.

. il già citato volto della Gioconda;

. Agnelina Jolie è stata il volto di tante griffe famose;

. Marco era scuro in volto;

. Una azienda dal volto umano;


Reasumując, choć wszystkie trzy słowa - faccia, viso i volto - odnoszą się do tego samego elementu ciała, każde z nich ma swoje własne, nieco różniące się od siebie znaczenie. Facia jest najbardziej powszechne i neutralne, viso jest bardziej formalne i eleganckie, a volto jest bardziej poetyckie i dokładne. Wybór słowa zależy od kontekstu, w którym jest używane, a także od tego, jak precyzyjne lub formalne jest potrzebne określenie.


Komentarze