Najczęstsze błędy Polaków we włoskim (część 2)

 

Nauka języka włoskiego potrafi być przyjemna – melodyjność, prostota i logika sprawiają, że szybko zaczynamy mówić.

Ale…

To właśnie wtedy pojawiają się błędy.

Takie, które brzmią dobrze w naszej głowie.

Ale niekoniecznie dla Włocha.


Fałszywi przyjaciele

To słowa, które wyglądają znajomo, ale znaczą coś zupełnie innego.

Brzmią bezpiecznie.

A jednak potrafią wprowadzić w błąd.

Przykłady:

  • Attualmenteobecnie (nie: aktualnie w sensie „na teraz plan”)
  • Eventualmenteewentualnie / w razie potrzeby, ale używane inaczej niż w polskim
  • Camerapokój (nie kamera)
  • Parentekrewny (nie tylko rodzic)
  • Educatouprzejmy, dobrze wychowany (nie wykształcony)

To drobne różnice.

Ale zmieniają sens całego zdania.


Złe przyimki

Przyimki we włoskim rządzą się swoimi prawami. I niestety – nie zawsze pokrywają się z polskimi.

To jeden z najczęstszych błędów.

Kilka typowych przykładów:

  • Vado a casa → idę do domu (nie: do domu = a, nie „do” dosłownie)
  • Sono in ufficio → jestem w biurze
  • Penso a te → myślę o tobie (nie „di te”)
  • Dipende da te → zależy od ciebie
  • Vado in Italia → jadę do Włoch (kraje → in)

Nie ma tu jednej prostej zasady.

Jest przyzwyczajenie.


Komentarze